Siccome il dialogo sulla nuova traduzione del "Padre Nostro" ha continuato con anche qualche polemica, e c'è chi dice: “si vede che per alcuni Gesù non ha saputo spiegarsi bene e c'è bisogno di interpretarlo, mentre Gesù va seguito, non interpretato” ho pensato fare cosa gradita dando il Padre Nostro originale, così come è stato ricevuto dalla Chiesa come Parola di Dio. Sono sicuro che d’ora in poi questi fratelli e sorelle pregheranno esclusivamente con le parole esatte riportate sotto, ispirate dallo Spirito Santo e non travisate dalla Chiesa. Un abbraccio veramente affettuoso a tutti.
Πάτερ
ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Queste sono le parole esatte del Vangelo di Luca. Per chi è coerente fino in fondo e dice che non si deve cambiare nulla, questo è il testo che dovrebbe usare e pronunciare, quando vuole pregare come Gesù ci ha insegnato! Quanti sono capaci di farlo? Facciamoci un grande sorriso...
Nel caso in cui qualcuno abbia qualche difficoltà con il greco, mi sono permesso di aggiungere il testo traslitterato nell’alfabeto italiano, sperando che non sia già questo considerato un travisamento della Parola di Dio. Qualcuno mi ha detto che vuole imparare il greco per comprendere meglio il Vangelo nella sua lingua originale. Non è assolutamente necessario conoscere il greco o l'aramaico per diventare santo, ma è una buonissima intenzione di avvicinarsi alle lingue originali della Bibbia.
Nessun commento:
Posta un commento